2022年11月12日 星期六

How Wu Jingxiong Interprets the Spirit of Chinese Culture through Christianity


1. Introduction

Wu Jingxiong was a well-known figure in modern Chinese politics and jurisprudence, and was the leading philosopher and law maker during the Republican of China era. Appointed as a judge of the International Court of Justice in the Shanghai Concession in 1931, Wu became a member of the Legislative Council of the Nationalist Government of Nanjing in 1933. In 1934 Wu headed the Constitutional Drafting Committee and was responsible for writing the first draft of the constitution, the "Wu Draft".

When Japan occupied Shanghai in 1937, he took refuge to a friend's home in the French Concession with his family. In this friend's house, he heard the Rosary recited for the first time, and also inadvertently read the “The Story of a Soul” of St Therese that night. The next morning, he decided to convert to Catholicism.

How did a young French cloistered nun who did not leave her home influence this learned intellectual? And with such a completely different cultural background, with nothing in common! This is what I would like to know more about. I believe that the encounter between Wu Jingxiong and St Therese has great significance for the evangelization of China, illuminating the path of dialogue between Christian religion and Chinese culture. I would like to share it briefly in the hope of attracting more studies on the conversion of this person and thus throwing light to the evangelization of the Chinese culture.

 

2. Wu's education in traditional Chinese culture: his family and educational background

Wu Jingxiong was born on February 17, 1899 in Ningbo, Zhejiang Province, and began studying the Chinese literature, namely the Four Books and Five Classics at home with a private tutor at the age of 6. He entered the local junior high school at the age of 12, where, in addition to continuing his study of classical Chinese books, he was introduced to the natural sciences and became particularly interested in English, thus laid the foundation of aptitude towards foreign language.

Wu's family was typical of a traditional Chinese family. His father had only three years of private schooling and later became a rice merchant. By the age of 40, he became a banker. Wu had two mothers. The elder mother never had any children, so her father married another poor peasant girl as a concubine and had three children. Wu Jingxiong was the youngest of them. His biological mother died when Wu was 4 years old. Wu was raised by his elder mother who treated him as if he were her own child and loved him very much.

Wu grew up in an atmosphere of traditional Chinese folk beliefs. After his conversion, he continued to respect and be grateful for such traditional families, believing that these traditional beliefs formed an intrinsic part of his spiritual development by forming a moral and religious background, and were an important part of the natural dowry prepared by the Lord for his marriage with Christ. Wu's thought is similar to that of the early Fathers, as well as to that of St. Austin and St. Thomas. The Christian religion reached out to and "baptized" ancient Greek philosophy. So does traditional Chinese culture, which needed to be nourished by the Christian religion, rather than be rejected altogether.

 

3. Wu's encounter with Christ

In 1917 Wu entered the famous law school of "Soochow University" in Shanghai. This was a high standard university, run by the American Methodist Mission and directly supported by the University of Michigan and Harvard University. It was at this university that he had his first encounter with the Christian faith. Charles W. Rankin, dean of the university's law school, offered religion courses to introduce the Bible and explain the influence of Christian thought on the development of Western culture. But what touched Wu most was Rankin's example of selflessness and love. Within a year, 10 students asked to be baptized. Wu wanted to seek the "living source of purity of spirit and love" of Rankin. 

After graduating from law school in 1920, Wu took a ship to the University of Michigan in the fall of the same year to continue his studies. During his 15-days voyage on the ship, he would sneak out to the aft deck alone for an hour of prayer late each night. In the Pacific Ocean, he prayed for the rendezvous of East and West and for world peace. He felt that his maiden voyage "was like a honeymoon with Jesus"!

Unfortunately, the honeymoon didn't last long! When he arrived in America, he was surprised to find that the Lord of America was the almighty dollar! In addition, during his studies in law and philosophy, he slowly diluted his little religious feelings.

Upon his return, his career prospered, he became financially wealthy, and gradually became a playboy! But he was not happy. The more unhappy he became, the more eager he would search for fun! He was thus "caught in a terrible whirlpool and became a victim of despair". When Wu's life was at its lowest point, he began to read some books to find the meaning of life. As Wu himself said, "To be converted, one must first realize that one is in the midst of rebellion. The first step in looking down on oneself is the first step toward the Lord."

In November 1937, he was invited by his old classmate Yuan Jia Juan to take refuge in his house. Yuan gave him the French copy of the "The Story of a Soul" by St Therese. He read it thoroughly. After that, he decided to become a Catholic. He said: "Grace has touched my heart".

 

4. How Wu Jingxiong interpreted Chinese culture in the light of his Christian faith

After his conversion, Wu devoted his life to "putting Christ in Chinese clothes". His intention was not to equate Jesus with the Chinese sages, nor making a syncretism, turning the Christian faith into "neither-Christianism nor-Confucianism", but rather he was convinced of the workings of the Holy Spirit in Chinese culture. He believed that the Christian religion could elevate ancient Chinese culture in the same way that Christ turned water into wine. This gave him a prophetic vision, because it was confirmed much later during Vatican II Council which held that " Nor is God far distant from those who in shadows and images seek the unknown God, for it is He who gives to all men life and breath and all things …… Whatever good or truth is found amongst them is looked upon by the Church as a preparation for the Gospel" (Lumen Gentium 16).

« Et même des autres, qui cherchent encore dans les ombres et sous des images un Dieu qu’ils ignorent, de ceux-là mêmes Dieu n’est pas loin, puisque c’est lui qui donne à tous vie, souffle et toutes choses...... En effet, tout ce qui, chez eux, peut se trouver de bon et de vrai, l’Église le considère comme une préparation évangélique et comme un don de Celui qui illumine tout homme pour que, finalement, il ait la vie. » (LG 16)

Fan Jianghui樊江輝 says this about Wu's philosophical thought: "His thought can be understood as following Chinese thought toward Christianity and using Christianity to enhance Chinese culture. He stands for a new interpretation of Chinese culture from the standpoint of Christianity and gives a Chinese expression to Christianity".

Chinese culture is a large subject, generally represented by Confucianism, Buddhism, and Taoism. And these three ideas have evolved over thousands of years and have been interpreted in different ways. The following is only a brief introduction to the views of Wu Jingxiong, a Chinese Catholic, especially through his autobiography "Beyond East and West".

4.1 Harmony

For Wu Jingxiong, the spirit of harmony and joy is common to all Chinese philosophy. The harmony of yin and yang, as discussed in the earliest Chinese "I Ching", is fully embedded in Chinese thought and life. The idea of "unity of heaven and man" is not only elaborated in Confucianism, Buddhism and Taoism, but is also deeply rooted in the Chinese daily expressions. Confucianism seeks harmony in human relationships; Taoism seeks harmony between human beings and the universe. Chinese Buddhism seeks harmony between the present world and the afterlife. Due to this quest for harmony, Wu had no doubt that the truth was in the Christian faith when he saw how Saint Therese had lived out this "unity of heaven and man". He explained his conversion thus: "In this book I see a living synthesis of all opposites: humility and boldness, freedom and discipline, joy and sorrow, duty and love, strength and gentleness, grace and nature, foolishness and wisdom, wealth and poverty, the collective and the individual. She (Little Therese) seems to me to synthesize the heart of Buddha, the virtues of Confucius, and the wise transcendence of Laozi." For Wu Jingxiong, the fact that a young 24-year-old nun could reach such a state of wisdom affirms that "Christianity is transcendent. ...... It transcends East and West, new and old. ...... It is more Chinese than Confucianism, Buddhism and Taoism. ". Wu Jingxiong believed that he became more Chinese because he was a Christian!

4.2 The spirit of Confucianism, Buddhism, and Taoism that Wu Jingxiong sees in Saint Therese

First, Wu Jingxiong does not agree that Confucius is an agnostic. He believes that the 'heaven' used by Confucius in the Analects is willful, rational, creative, and protective love . Wu Jingxiong, on the other hand, saw in Saint Therese the Confucian scholar who consistently pursued high moral character, and even before her death, still strictly adhered to the rules and regulations of the monastery. However, her attitude was again very casual. Previously, she would weep because others did not see her good deeds, but because of her exclusive attachment to God, she achieved what Confucius said: " Not being well understood, but I neither complain nor get angry".

Therese taught her novices to go to the altar of God "with empty hands”. She believed that one should not only distance oneself from the possessions one has, but also from all our religious practices, in order to achieve perfect spiritual freedom. This is very similar to what Lao Tzu called "Wu Wei"(Non-doing) (ps: letting things take their own course, a taoist concept of human conduct). Wu Jingxiong believes that St Therese is a good illustration of the mysterious words of Laozi: "Tao normally seems idle, But, in fact, he is in the doing of everything.” (Translated by Daniel Baida Su and Chen Shangyu)

« Le Tao pratique constamment le non-agir et (pourtant) il n'y a rien qu'il ne fasse ». (Stanislas Julien, 1842 http://taoteking.free.fr/)

St Therese spirit of inaction comes from her blind trust in her Heavenly Father. Love made her completely free, and the judgement from people, the success or failure of her personal efforts, and even her spiritual achievements were no longer important to her.

In a letter to the American spiritual master Thomas Mertan, Wu Jingxiong wrote: "Only when we are fully united with the Tao, which has descended into manhood, can we become both a mature Confucian and a complete Taoist" (March 20, 1961). 20).

Wu Jingxiong believed that every Chinese, at least up to his generation, was an implicit Buddhist. Buddhism's interpretation of life's sufferings deeply influenced the average Chinese. The Buddha chose to look beyond the world because he saw that life cannot be separated from sufferings : old age, sickness and death. Jesus, however, chose to be born as a man precisely because he saw the suffering of human beings. Before she died, little Therese told her sister, "I have suffered much in my life. But as a child, I suffered sadly. Now I no longer suffer so much. I suffer with joy and peace. I really enjoy suffering." This attitude of Therese enlightened Wu understanding what the Tao Te Ching says in chapter 78: Thus, the Holy One says: He who is humiliated is the lord of the society; He who is sacrificed is the king of the world. From this saying, Wu understand more about the love of the cross of Jesus.

5. Summary

Cardinal Joseph Ratzinger, speaking of faith and culture, said this: " faith itself is cultural. It does not exist in a naked state, as sheer religion that can be possessed by a culture, such   as that of the West”. Buddhism is also a foreign religion, but it has taken root in China by integrating well with the local culture, especially Taoism. According to Wu, if Matteo Ricci's policy of cultural exchange had been supported, the Christian religion might have been integrated into Chinese culture and Chinese history or even world history would have been very different.

Therefore, the evangelization of China needs people like Matteo Ricci and Wu Jingxiong, who, in addition to having a strong foundation in Chinese studies, also have a deep understanding of Western culture and the Christian faith. Wu Jingxiong's translation of the Psalms became a national best-seller at the time and received many reviews. Some of the quotations from the psalms even appeared at the front-page of some secular newspapers. This shows how the art and literature can move people's hearts!

Wu believes that "to call the Christian religion 'Western' is unfair to it. The Christian religion is universal. ...... As a whole, the East has gone further in natural contemplation than the West has in transcendental contemplation. Thus, Wu argues that the failure to bring China (the East) before Christ is due to the neglect of the rich 'mysticism' within the Christian religion. Without a good grasp of the 'mysticism' within the Christian religion, how can one understand the natural mysticism and pantheistic mysticism of the East? Thankfully, the importance of mystical theology is increasingly being recognized in the West. It is when East and West are united in the bosom of Christ that they will love one another with the love of Christ. Such a union of East and West will produce a new humanity!

 

Sr Delai of the Trinity, CB

 

 

 

 

 

Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)

Comment Wu Jingxiong interprète l'esprit de la culture chinoise à travers le christianisme

 

1. Introduction

Figure bien connue de la politique et de la jurisprudence de la Chine moderne, Wu Jingxiong était le principal philosophe et législateur de l'époque de la Chine républicaine. Nommé juge de la Cour internationale de justice dans la concession de Shanghai en 1931, Wu est devenu membre du Conseil législatif du gouvernement nationaliste de Nanjing en 1933. En 1934, Wu dirige le comité de rédaction de la constitution et est responsable de la rédaction du premier projet de constitution, le "projet Wu".

Lorsque le Japon a occupé Shanghai en 1937, il s'est réfugié chez un ami dans la Concession française avec sa famille. Dans la maison de cet ami, il entend pour la première fois réciter le chapelet, et lit aussi par hasard "L'histoire d'une âme" de Sainte Thérèse cette nuit-là. Le lendemain matin, il décide de se convertir au catholicisme.

Comment une jeune religieuse française cloîtrée, qui n'a pas quitté sa maison, a-t-elle influencé cet intellectuel érudit ? Et avec un bagage culturel si différent, sans rien en commun ! C'est sur ce point que j'aimerais en savoir plus. Je crois que la rencontre entre Wu Jingxiong et Sainte Thérèse a une grande signification pour l'évangélisation de la Chine, en éclairant la voie du dialogue entre la religion chrétienne et la culture chinoise. Je voudrais le partager brièvement avec vous ici aujourd'hui, dans l'espoir d'attirer plus d'études sur la conversion de cette personne et ainsi éclairer sur l'évangélisation de la culture chinoise.

 

2. L'éducation de Wu dans la culture traditionnelle chinoise : sa famille et son parcours éducatif

Wu Jingxiong est né le 17 février 1899 à Ningbo, dans la province du Zhejiang, et a commencé à étudier la littérature chinoise, à savoir les Quatre Livres et les Cinq Classiques à la maison, avec un précepteur privé à l'âge de 6 ans. Il est entré au collège local à l'âge de 12 ans, où, en plus de poursuivre son étude des livres classiques chinois, il a été initié aux sciences naturelles et s'est particulièrement intéressé à l'anglais, jetant ainsi les bases d'une capacité à apprendre les langues étrangères.

La famille de Wu était typique d'une famille chinoise traditionnelle. Son père n'a suivi que trois années d'enseignement privé et est devenu par la suite marchand de riz. À l'âge de 40 ans, il est devenu banquier. Wu avait deux mères. La mère aînée n'a jamais eu d'enfants, alors son père a épousé une autre paysanne pauvre, comme concubine et a eu trois enfants. Wu Jingxiong était le plus jeune d'entre eux. Sa mère biologique est morte quand Wu avait 4 ans. Wu a été élevé par sa mère aînée qui l'a traité comme s'il était son propre enfant et l'a beaucoup aimé.

Wu a grandi dans une atmosphère de croyances populaires chinoises traditionnelles. Après sa conversion, il a continué à respecter et à être reconnaissant envers ces familles traditionnelles, croyant que ces croyances traditionnelles faisaient partie intrinsèque de son développement spirituel en formant un fond moral et religieux, et qu'elles constituaient une partie importante de la dot naturelle préparée par le Seigneur pour son mariage avec le Christ. La pensée de Wu est similaire à celle des Pères de l’Eglise, ainsi qu'à celle de saint Augustin et de saint Thomas. La religion chrétienne a rejoint et "baptisé" la philosophie grecque antique. Il en va de même pour la culture traditionnelle chinoise, qui avait besoin d'être nourrie par la religion chrétienne, plutôt que d'être rejetée en bloc.

 

3. La rencontre de Wu avec le Christ

En 1917, Wu entre à la célèbre école de droit de l'"Université de Soochow" à Shanghai. Il s'agissait d'une université de haut niveau, dirigée par la Mission méthodiste américaine et directement soutenue par l'Université du Michigan et l'Université de Harvard. C'est dans cette université qu'il a fait sa première rencontre avec la foi chrétienne. Charles W. Rankin, doyen de la faculté de droit de l'université, proposait des cours de religion pour présenter la Bible et expliquer l'influence de la pensée chrétienne sur le développement de la culture occidentale. Mais ce qui a le plus touché Wu, c'est l'exemple d'altruisme et d'amour de Rankin. En l'espace d'un an, dix étudiants ont demandé à être baptisés. Wu voulait rechercher la "source vivante de pureté d'esprit et d'amour" de Rankin. 

Après avoir obtenu son diplôme de droit en 1920, Wu a pris un bateau pour l'université du Michigan à l'automne de la même année afin de poursuivre ses études. Pendant son voyage de 15 jours sur le bateau, il se faufilait seul sur le pont arrière pour une heure de prière, tard dans la nuit. Dans l'océan Pacifique, il prie pour que l'Orient et l'Occident se rencontrent et pour la paix dans le monde. Il estimait que son voyage inaugural était "comme une lune de miel avec Jésus" !

Malheureusement, la lune de miel n'a pas duré longtemps ! Lorsqu'il arrive en Amérique, il a la surprise de constater que le Seigneur de l'Amérique est le dollar tout-puissant ! De plus, pendant ses études de droit et de philosophie, il a lentement dilué ses petits sentiments religieux.

À son retour, sa carrière prospère, il s'enrichit financièrement et devient progressivement un playboy ! Mais il n'était pas heureux. Plus il était malheureux, plus il cherchait à s'amuser ! Il était ainsi "pris dans un terrible tourbillon et devenait une victime du désespoir". Lorsque la vie de Wu était au plus bas, il a commencé à lire quelques livres pour trouver le sens de la vie. Comme l'a dit Wu lui-même, "pour se convertir, il faut d'abord réaliser que l'on est en pleine rébellion. Le premier pas pour se regarder de haut est le premier pas vers le Seigneur."

En novembre 1937, il est invité par son ancien camarade de classe Yuan Jia Juan à se réfugier dans sa maison. Yuan lui donne l'exemplaire français de "L'histoire d'une âme" de Sainte Thérèse. Il le lit attentivement. Après cela, il a décidé de devenir catholique. Il a dit : "La grâce a touché mon cœur".

 

4. Comment Wu Jingxiong a interprété la culture chinoise à la lumière de sa foi chrétienne.

Après sa conversion, Wu a consacré sa vie à "mettre le Christ en habits chinois". Son intention n'était pas d'assimiler Jésus aux sages chinois, ni de faire un syncrétisme, transformant la foi chrétienne en "ni christianisme ni confucianisme", mais il était plutôt convaincu de l'action du Saint-Esprit dans la culture chinoise. Il croyait que la religion chrétienne pouvait élever la culture chinoise ancienne de la même manière que le Christ a transformé l'eau en vin. Cela lui a donné une vision prophétique, car elle a été confirmée bien plus tard lors du Concile Vatican II qui a déclaré que " Et même des autres, qui cherchent encore dans les ombres et sous des images un Dieu qu'ils ignorent, de ceux-là mêmes Dieu n'est pas loin, puisque c'est lui qui donne à tous vie, souffle et toutes choses....... En effet, tout ce qui, chez eux, peut se trouver de bon et de vrai, l'Église le considère comme une préparation évangélique et comme un don de Celui qui illumine tout homme pour que, finalement, il ait la vie. " (LG 16)

Fan Jianghui(樊江輝) dit ceci à propos de la pensée philosophique de Wu : "Sa pensée peut être comprise comme suivant la pensée chinoise envers le christianisme et utilisant le christianisme pour améliorer la culture chinoise. Il défend une nouvelle interprétation de la culture chinoise du point de vue du christianisme et donne une expression chinoise au christianisme".

La culture chinoise est un vaste sujet, généralement représentée par le confucianisme, le bouddhisme et le taoïsme. Ces trois idées ont évolué pendant des milliers d'années et ont été interprétées de différentes manières. Ce qui suit n'est qu'une brève introduction aux vues de Wu Jingxiong, un catholique chinois, notamment à travers son autobiographie "Beyond East and West".

4.1 L'harmonie

Pour Wu Jingxiong, l'esprit d'harmonie et de joie est commun à toute la philosophie chinoise. L'harmonie du yin et du yang, dont il est question dans le plus ancien "I Ching" chinois, est pleinement ancrée dans la pensée et la vie chinoises. L'idée de "l'unité du ciel et de l'homme" est non seulement élaborée dans le confucianisme, le bouddhisme et le taoïsme, mais elle est également profondément ancrée dans les expressions quotidiennes des Chinois. Le confucianisme recherche l'harmonie dans les relations humaines ; le taoïsme recherche l'harmonie entre les êtres humains et l'univers. Le bouddhisme chinois recherche l'harmonie entre le monde présent et l'au-delà. En raison de cette quête d'harmonie, Wu n'a eu aucun doute sur la vérité de la foi chrétienne, lorsqu'il a vu comment Sainte Thérèse avait vécu cette "unité du ciel et de l'homme". Il explique ainsi sa conversion : "Dans ce livre, je vois une synthèse vivante de tous les opposés : l'humilité et l'audace, la liberté et la discipline, la joie et la tristesse, le devoir et l'amour, la force et la douceur, la grâce et la nature, la folie et la sagesse, la richesse et la pauvreté, le collectif et l'individuel. Elle (la Petite Thérèse) me semble synthétiser le cœur de Bouddha, les vertus de Confucius et la sage transcendance de Laozi." Pour Wu Jingxiong, le fait qu'une jeune religieuse de 24 ans puisse atteindre un tel état de sagesse prouve que "le christianisme est transcendant". ...... Il transcende l'Orient et l'Occident, le nouveau et l'ancien. ...... Il est plus chinois que le confucianisme, le bouddhisme et le taoïsme. ". Wu Jingxiong pensait qu'il était devenu plus chinois parce qu'il était chrétien !

4.2 L'esprit du confucianisme, du bouddhisme et du taoïsme que Wu Jingxiong voit en sainte Thérèse.

Tout d'abord, Wu Jingxiong n'est pas d'accord pour dire que Confucius est un agnostique. Il pense que le "ciel" utilisé par Confucius dans les Analectes est l'amour volontaire, rationnel, créatif et protecteur. Wu Jingxiong, d'autre part, voyait en Sainte Thérèse l'érudit confucéen qui poursuivait constamment un caractère moral élevé et qui, même avant sa mort, adhérait strictement aux règles et règlements du monastère. Cependant, son attitude était à nouveau très désinvolte. Auparavant, elle pleurait parce que les autres ne voyaient pas ses bonnes actions, mais grâce à son attachement exclusif à Dieu, elle a réalisé ce que Confucius a dit : " N'étant pas bien comprise, mais je ne me plains ni ne me fâche ".

Thérèse enseignait à ses novices à se rendre à l'autel de Dieu "les mains vides". Elle croyait qu'il fallait non seulement s'éloigner de ses biens, mais aussi de toutes ses pratiques religieuses, afin d'atteindre une parfaite liberté spirituelle. Cela ressemble beaucoup à ce que Lao Tseu appelait "Wu Wei" (Non-faire) (ps : laisser les choses suivre leur propre cours, un concept taoïste de la conduite humaine). Wu Jingxiong pense que Sainte Thérèse illustre bien les paroles mystérieuses de Laozi : " Le Tao pratique constamment le non-agir et (pourtant) il n'y a rien qu'il ne fasse ". (Stanislas Julien, 1842 http://taoteking.free.fr/)

L'esprit d'inaction de Ste Thérèse vient de sa confiance aveugle en son Père céleste. L'amour la rendait complètement libre, et le jugement des gens, le succès ou l'échec de ses efforts personnels, et même ses réalisations spirituelles n'avaient plus d'importance pour elle.

Dans une lettre au maître spirituel américain Thomas Mertan, Wu Jingxiong a écrit : "Ce n'est que lorsque nous sommes pleinement unis au Tao, qui est descendu à l'âge d'homme, que nous pouvons devenir à la fois un Confucian mature et un Taoïste complet" (20 mars 1961). 20).

Wu Jingxiong croyait que chaque Chinois, du moins jusqu'à sa génération, était un bouddhiste implicite. L'interprétation des souffrances de la vie par le bouddhisme a profondément influencé le Chinois moyen. Le Bouddha a choisi de regarder au-delà du monde, parce qu'il a vu que la vie ne peut être séparée des souffrances : la vieillesse, la maladie et la mort. Jésus, lui, a choisi de naître en tant qu'homme, précisément parce qu'il voyait la souffrance des êtres humains. Avant de mourir, la petite Thérèse a dit à sa sœur : "J'ai beaucoup souffert dans ma vie. Mais quand j'étais enfant, je souffrais tristement. Maintenant, je ne souffre plus autant. Je souffre avec joie et paix. J'aime vraiment souffrir." Cette attitude de Thérèse a permis à Wu de comprendre ce que le Tao Te Ching dit au chapitre 78 : Ainsi, le Saint dit : Celui qui est humilié est le seigneur de la société ; Celui qui est sacrifié est le roi du monde. Grâce à ce dicton, Wu comprend mieux l'amour de la croix de Jésus.

5. Résumé

Le Cardinal Joseph Ratzinger, parlant de la foi et de la culture, a dit ceci : "La foi elle-même est culturelle. Elle n'existe pas à l'état nu, comme une pure religion qui peut être possédée par une culture, comme celle de l'Occident". Le bouddhisme est également une religion étrangère, mais il s'est enraciné en Chine en s'intégrant bien à la culture locale, notamment au taoïsme. Selon Wu, si la politique d'échange culturel de Matteo Ricci avait été soutenue, la religion chrétienne aurait pu être intégrée à la culture chinoise et l'histoire de la Chine, voire l'histoire du monde, aurait été très différente.

Par conséquent, l'évangélisation de la Chine a besoin de personnes comme Matteo Ricci et Wu Jingxiong, qui, en plus d'avoir une base solide dans les études chinoises, ont également une compréhension profonde de la culture occidentale et de la foi chrétienne. La traduction des Psaumes par Wu Jingxiong est devenue un best-seller national à l'époque et a reçu de nombreuses critiques. Certaines des citations des psaumes sont même apparues à la une de certains journaux laïcs. Cela montre à quel point l'art et la littérature peuvent toucher le cœur des gens !

Wu estime que "qualifier la religion chrétienne comme "occidentale" est injuste pour elle. La religion chrétienne est universelle. ...... Dans l'ensemble, l'Orient est allé plus loin dans la contemplation naturelle que l'Occident dans la contemplation transcendantale. Ainsi, Wu soutient que l'incapacité à amener la Chine (l'Orient) devant le Christ est due à la négligence du riche "mysticisme" de la religion chrétienne. Sans une bonne compréhension du "mysticisme" de la religion chrétienne, comment peut-on comprendre le mysticisme naturel et le mysticisme panthéiste de l'Orient ? Heureusement, l'importance de la théologie mystique est de plus en plus reconnue en Occident. C'est lorsque l'Orient et l'Occident seront unis dans le sein du Christ qu'ils s'aimeront avec l'amour du Christ. Une telle union de l'Orient et de l'Occident produira une nouvelle humanité !

 

Sœur Delai de la Trinité, CB

吴经熊如何以基督信仰来诠释中国文化精神


1.                引言

吴经熊是现代中国政治和法学界知名人士,是民国时代首屈一指的法律哲学家。1931年被委任為上海租界內的國際法庭之法官, 1933年吳氏參加南京國民政府的立法會成為立法委員,1934年吳氏主導憲法起草委員會,負責撰寫憲法草案初稿---「吳稿」。

1937年日本占领了上海,他带领家眷到法租界一个朋友的家逃难。在这位朋友家中,他第一次听到玫瑰经诵念,也无意中在当晚阅读了小德兰的“灵心小史”。第二天早晨,他毅然决定皈依天主教。

一位足不出户的法国年轻隐修院修女,如何影响了这位学贯中西的知识份子?而且彼此的文化背景又是如此完全相异,毫无共同之处!这是我愿意深入了解的意图。我相信吴经熊与圣女小德兰的相遇对中国的福传有极高的意义,光照基督宗教与中国文化对话的路。

 

2.                吴所受到的传统中国文化教育:他的家庭与教育背景

吴经熊于1899217日出生于浙江宁波。6岁时就开始在一位私塾先生带领下在家学习四书五经。12岁进入当地的初中就读,除了继续研读中国古典书籍外,他也开始开始接触自然科学,对英文特别有兴趣。打下了他外语的基础。

吴的家庭是典型的中国式传统家庭。父亲只受过三年私塾教育,后来成了米商。40岁时,成了一个银行家。吴有两个妈妈。大妈因为一直没有生育,所以父亲另外娶了一个穷苦的农家女孩作妾,生了三个孩子。吴经熊是最小的一个。母亲在吴4岁时就去世了。吴由大妈带领。大妈对他如己出,疼爱非常。

吴在传统的中国民间信仰氛围中成长。他皈依之后,仍然一直尊重并感恩如此的传统家庭,认为这些传统信仰构成了他的道德的和宗教的背景,从而形成了他灵性生命发展的一个内在部分,是上主为他与基督结婚所准备的天然嫁妆中的一个重要部分[1]。吴的思想与初期教父,以及如圣奥斯丁,圣多玛斯相似。基督宗教接触了古希腊哲学,并为之“施洗”[2],中国传统文化也如此需要得到基督宗教的滋润,而非完全排斥。

 

3.                吴与基督相遇

1917年吴进入上海的“东吳法科”。这是一所高水准的大学,由美国信理会办(American Methodist Mission)的大学,并直接获得哈佛大学密歇根大学的支持。在这所大学内,他第一次与基督信仰相遇。大学的法学院院长Charles W. Rankin开办宗教课程给大家介绍圣经,以及讲解基督思想对西方文化发展的影响。但最感动吴的是Rankin的无私与爱的榜样。一年之内,就有10位学生要求领洗。吴要寻找Rankin的“纯洁精神和爱心的活源头”[3] 

1920年,吴从法学院毕业后,同年秋天乘船到美国密歇根大学继续深造。在船上航行的15天,他每个深夜,都会独自溜到船尾甲板上祈祷一小时。在太平洋上,他祈祷东西方交会,祈祷世界和平。他觉得他的处女航“简直像是在和耶稣度蜜月”[4]

可惜这蜜月没持续长久!到了美国之后,他很惊讶地发现美国的上主是全能的美元!此外,在学习法学和哲学的期间,慢慢地冲淡了他那一点点的宗教情怀。

回国之后,他的事业蒸蒸日上,经济也开始富裕,逐渐地变成了一个花花公子!但是他并不快乐。他越是不快乐,就越是急切地寻乐!就因此“卷入一个可怕的漩涡,变成了绝望的牺牲品”[5]。在吴的生命跌到最低谷时,他开始阅览一些书籍,寻找生命意义。如同吴自己说:“要皈依,一个人必须先意识到自己处于悖(bei)逆之中。看低自己的第一步,就是走向上主的第一步”[6]

193711月,他应老同学袁家璜的邀请,到他家避难。袁给了他一本圣女小德兰所写的法语“灵心小史”。他读了个透。之后就决定成为一个天主教徒。他说:“恩典触动了我的心弦”[7]

 

4.                吴经熊如何以基督信仰来诠释中国文化

吴经熊皈依之后,一生致力于“让基督穿上中国人的衣服”[8]。他的用意并非要把耶稣和中国圣贤等同来看,或者同化基督信仰,将之变成“非耶非儒”,而是他深信天主圣神在中国文化中的运作。他相信基督宗教能提升古老的中国文化,就如同基督把水变成酒一般[9]。这点使他有先知性的卓见,之后的梵二会议也认为“那些在幽暗和黑暗中寻找未识之神的人,天主离他们不远。……他们中任何真善的部分,教会都视之为接受福音的准备(教会宪章16)。

樊江輝论吳經熊的哲學思想时如此说道:“他的思想可以理解為沿著中國思想走向基督信仰又用基督信仰來提升中國文化。他站在基督信仰的立場對於中國文化的道統加以新的詮釋,也使基督信仰獲得中國式的表達”[10]

中国文化是一个很大的课题,一般以儒释道作代表。而这三种思想经数千年的演变,也有不同的诠释。以下只简单的介绍吴经熊,一位中国天主教徒的观点,特别是他在他的自传“超越东西方”所写的。

4.1            和谐

对吴经熊来说,和谐和悦乐的精神是所有中国哲学的共同点。中国最早的“易经”所谈的阴阳调和,已经完全深入在中国人的思想与生活中。“天人合一”的思想除了在儒释道等诸家中各有阐述外,也深深植根在老百姓的口头上。儒家在人际关系中寻求和谐;道家在人与宇宙间寻求和谐。中国的佛学在现世与来世间寻求和谐。由于吴经熊对和谐的追求,当他看到小德兰如何活出了这“天人合一”的境界时,就毫不犹疑地相信真理就在基督信仰中。他如此解释他的皈依说:“在这本书,我看到所有对立面活生生的综合,比如谦卑与大胆,自由与纪律,快乐与悲伤,责任与爱,力量与温柔,恩典与本性,愚痴与智慧,富裕与贫穷,集体与个人。她(小德兰)在我看来综合了佛的心肠,孔子的美德,老子明智的超脱”[11]。一个年轻的24岁修女,能达到如此智慧境界,对吴经熊来说,这肯定“基督信仰是超性的……它超越东西方,超越新与旧……它比儒释道更中国化”[12]。吴经熊认为他因为是基督徒而更加是中国人了!

4.2            吴经熊在德兰身上看到的儒释道精神

首先,吴经熊并不同意孔子是一个不可知论者。他认为孔子在论语中所用的‘天’是有意志、理智、创造力、保护性的爱[13]。而吴经熊在小德兰身上看到儒家学者的风范,始终如一的追求高尚的品德,甚至在临死之前仍然严守修院的规则和条例。然而,她的态度又是非常的随意。之前,她会因别人没有看到她的善行而哭泣,但由于她对天主专一的依恋,她达到了孔子所说的“人不知而不慍”。

小德兰教导她的初学生要“双手空空”天主台前。小德兰认为一个人不仅要与所拥有的财物保持距离,甚至我们的各种宗教行为也不属于自己的从而达到完美的心灵自由。这就非常相似老子所说的“无为”。 吴经熊认为小德兰很好的诠释了老子这句神秘的话:道常無為而無不為[14]。小德兰的无为精神来自她对天父盲目的信任。爱使她完全自由,人们的眼光,个人努力的成败,甚至灵修上的成就对她完全无关重要。

吴经熊在致美国灵修大师Thomas Mertan的信中如此说道:“唯有当我们完全和降身成人的‘道’结合时,我们才能同时成为成熟的儒家和彻底的道家”(1961年,320日)。

吴经熊认为,每一个中国人,起码到他那一代,都是一个隐含的佛教徒[15]。佛教对人生苦难的诠释深深的影响一般中国人。佛祖因为看到人生脱离不了生老病死,而选择看破红尘。然而,耶稣却正因为看到受苦的人类,而选择了降生成人。小德兰在她临死前,告诉她的长上说:“我一生受苦多多。但是在孩童时,我伤心地受苦。我现在已不再如此受苦。我带着喜乐与平安受苦。我真是喜欢受苦”[16]。小德兰的态度使吴经熊深深了解道德经78章所说的:受國之垢是謂社稷主受國不詳是謂天下王。这更让他理解到耶稣十字架的爱。

5.                总结

拉幸格枢机(Joseph Ratzinger)在谈到信仰与文化时,如此说道:“信仰本身是文化。它并不是赤裸裸的以纯宗教状态存在,只被一种文化,比如西方文化所拥有”[17]。佛教也是外来宗教,但却很好地融合了本土文化,特别是道教,而在中国落地生根。根据吴经熊,如果利玛窦的文化交流政策获得支持,基督宗教可能已融入了中国文化,中国历史甚至世界历史将迥然不同。

因此,中国的福传需要如同利玛窦及吴经熊如此的人物,除了要有雄厚国学基础,对西方文化及基督宗教信仰也深入了解。吴经熊所翻译的圣咏,当时成为全国畅销书,无数与宗教没有关系的报纸也都发布评论,甚至发在头版头条。由此可见,文学艺术如何能打动人心!

吴经熊相信“将基督宗教称为‘西方的’,这对它是不公平的。基督宗教是普世的……从整体来说,东方在自然沉思方面走的步子要比西方在超然沉思方面远[18]。因此,吴经熊认为,未能将中国(东方)带到基督前的原因,是由于忽视了基督宗教内丰富的‘神秘神学’(Christian mysticism或翻译为‘密契神学’)。如果没有掌握好基督宗教内的“神秘神学”,又如何能了解东方的自然神秘主义和泛神论神秘主义?令人庆幸的是,宗教中神秘神学的重要性越来越得到西方的认可。当东西方在基督的怀抱中结合时,他们才会以基督的爱来彼此相爱。如此东西方的结合将产生新人类[19]

 

圣三德莱修女,CB

 

 

 



[1] 超越东西方,吴经熊著,周伟驰译,社会科学文献出版社,2002p. 168

[2] 参阅Tongxing Lu 的博士论文JOHN C. H. WU: A PRODIGY IN SYNTHESIZING EAST AND WEST AND A PROPHET FOR THE EVANGELIZATION OF CHINA2020

[3] 同上,p. 62

[4] 同上,p. 74

[5] 同上。P.153

[6] 同上. P. 263

[7] 同上,p. 283

[8] 同上,p.363 这是吴在翻译“新约”时向圣母的祈祷:‘圣神的净配圣母啊!帮助我为你的儿子,天主圣言,织出这件中式的外衣吧!让它成为一件美丽可穿的无缝长袍吧!’

[9] Wu, John C.H. Water and Wine: Chinese Ethics and The Christian Faith Collected Essays: Chinese Humanism and Christian Spirituality. Edited by Paul K. Y. Sih Jamaica, N.Y.11432 St John’s University Press, 1965

[10]學術論壇’2000年第3, 樊江輝‘吳經熊哲學思想探析’.

[11] 超越东西方, p.283

[12] 英文版的“超越东西方” (Beyond East and West, p. 12. 作者翻译。

[13] “超越东西方“, p.173

[14] 道德经,37

[15] 超越东西方,p.193

[16] 小德兰手稿C, 4V

[17] Ratzinger, Truth and Tolerance: Christian Belief and World Religions (San Francisco: Ignatius Press, 2004). pp. 69原文:faith itself is cultural. It does not exist in a naked state, as sheer religion that can be possessed by a culture, such   as that of the West

[18] 超越东西方,p.402

[19] Wu, “Christianity, the Only Synthesis,” 170